RSS

Новый День

Кто в Украине отвечает за перевод официальных документов?

  • 1 Reply     4

Уже на протяжении нескольких месяцев в Украине продолжается дискуссия вокруг законопроекта «О языках в Украине», авторы которого предлагают существенно расширить сферу официального использования русского языка. Разработчики законопроекта уверяют, что писали его, исходя из ратифицированной Украиной Хартии региональных языков, однако их оппоненты подчеркивают, что в свое время хартия была переведена с неточностями в определении базового срока документа.

Проект закона «О языках в Украине» негативно оценили в ОБСЕ — так накануне резюмировал нардпеп от НУНС Борис Тарасюк содержание письма в адрес Председателя Верховной Рады от Верховного комиссара по делам нацменьшинств Кнута Воллебека . Как отметил Тарасюк в своем блоге, письмо датировано 20 декабря, однако Владимир Литвин якобы до сих пор не сообщил парламентариев о его содержании, хотя там комиссар ОБСЕ указывает на ряд существенных недостатков законопроекта.

Владимир Литвин в ответ отметил , что Борис Тарасюк подал произвольный перевод письма, официального же состоянию на 14 января не было. Вместе несмотря прошедшее, на сайте парламента до сих пор присутствует только перевод официальных замечаний к законопроекту.

Всего в Верховной Раде перевод документов для главы парламента или народных депутатов осуществляют сотрудники управления по обеспечению межпарламентских связей. «Если речь идет о больших официальные документы, то они переводятся или в Министерстве иностранных дел, либо мы обращаемся в специализированные фирмы, занимающиеся переводом», — отметил в комментарии для Радио Свобода руководитель управления Кирилл Третьяк .

Хартия региональных языков требует корректного перевода Украинский — Василенко

Время экс-руководитель информационного управления Секретариата Президента Лариса Мудрак отмечает в комментарии для Радио Свобода, что до сих пор в Украине неизвестно, какая организация несет ответственность за неточности в переводе официальных документов. «В Украине не определено, кто несет ответственность за официальные переводы. По опыту ответственность сходится на президентскую вертикаль, как и в предыдущие годы », — говорит она.

Правовед-международник, Чрезвычайный и Полномочный посол Украины Владимир Василенко в комментарии для Радио Свобода вспоминает ли не самое резонансное дело, связанное с официальным переводом документов в Украине. Так, по словам Василенко, в законе о ратификации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств, на которую якобы опирается уже упомянутый языковой законопроект, представлены неточный перевод этого международного документа.

«На мой взгляд, в закон о ратификации этой хартии, поскольку он базируется на неправильном переводе и там есть ошибки фактического порядка, нужно вносить изменения и дополнения. В свое время такие изменения были разработаны МИД и передан в Верховную Раду, но там его замотали », — добавляет Владимир Василенко.

По его словам, в целом после подписания многостороннего международного соглашения ее перевод подается официальными языками той или иной международной организации. Официальный перевод на украинский язык такого рода документов осуществляет Министерство иностранных дел Украины.

По материалам www.radiosvoboda.org

Разделы

Система Orphus